Loading

Учителка пише речник на трънските думи в английския език

Учителка по английски език от Перник, но с корени покрай браздата със Сърбия, подготвя уникален английско-трънски речник. От години Мила Грънчарова събира еднакви думи между чуждия език и най-колоритния диалект у нас. Смята да ги издаде като помагало. В сбирката й има изрази, които са пълни близнаци и по звучене, и по значение.

Мила си обяснява аналозите с миграцията на народите. Всяка преселническа общност носи своя диалект. Затова и има много общи думи в различните езици.

На остров Ла Гомера на Канарите има уникален език, който звучи като подсвиркване. Съставен е само от 4 гласни и 4 съгласни звука, но от тях местните образуват над 400 думи. Езикът е съставен от емигранти от Куба, индиански племена и други общности. Сега дори искат да го въведат като предмет в училище, за да не изчезне, разказва перничанката.

Смята, че светът е едно глобално село, в което култури и езици имат нещо общо. И веднага прави аналогия с трънското наречие. В кръга на майтапа уточнява, че е важен въпросът кои в случая са емигрантите - трънчаните в Англия или англичаните в Трънско.

Ако питате хората в пограничния район, ще отговорят троснато - от нас са тръгнали и са отнесли на Острова езика ни. И не само там, ами и в Америка. Затова трънско си има свой Парамун и свой Холивуд. Селото е адаш на филмовата къща "Парамаунт Пикчърс", а над него са хълмовете на живописното Лялинци. Мила Грънчарова също е виладжийка там. Спретнала е дядовата си къща в трънския "Холивуд" и често отскача до там. Селото си има и чужденци. Емигрирал със семейството си още на 9 г. в Канада нашенец си постегнал бащиния имот и всяко лято живее в Лялинци. Сред жителите има и един французин.

Покрай професията си започнах да се заслушвам в думите и да се забавлявам с английските им аналози, разказва Мила. В много случаи те се произнасят по един и същи начин, значенията им също са еднакви. Тези, които знаят трънското наречие, няма да имат проблеми с научаването на английския, майтапи се учителката.

Без да подозират, местните са го проговорили още с първите си детски думи. Едва ли някой тук се замисля, че казвайки на някой висок човек или бързо издължило се на ръст дете "лонгур", на практика изговаря английската дума "long".

Местните имат цветист израз "ексик да е", копиращо досущ "exieeding". Уникалният глагол край границата "кюти", употребяван като спотайвам се, бездействам, е огледален образ на "quiet", а "better" си има трънски брат близнак "бетер", използван като абсолютна превъзходна степен като "бетер англичаните сме".

Странен е и фактът, че дори по държане трънчани са като англичаните. Британците винаги започват разговор с непознат първо с коментар за времето. В Трънско пък те заговарят с "Убавиня време". Има и куриози, допълва Грънчарова.

На село тя си кръстила телето Браун заради цвета на козината му. Местните обаче все не могли да запомнят името и все й подвиквали след паша "Ваш Клинтън си иде".

Когато помагалото на Мила излезе в тираж, то ще е второто у нас, посветено на колоритния трънски диалект. Миналата година етнографът Симеон Мильов и краеведът Иван Ерулски издадоха речник на наречието с обяснения на книжовен български. Идеята дал преди време писателят Николай Хайтов, който закъсал с комуникацията при обиколка в пограничния край и се наложило Ерулски да му превежда говора на местните.

Мила също има опит в подготвянето на речници. Със свои ученици от професионалната гимназия в Перник вече имат такива издания. Преподавателката успя да осъществи няколко проекта с европейско финансиране. Първият е за двуезичен икономически речник с история на терминологията и сходства и разлики между английския и българския. През 2003 г. 12-те деца, работили по проекта бяха в английското градче Уейкфилд и гостуваха на местния колеж. Две години по-късно възпитаници на Грънчарова изработиха триезичен икономически речник, опознавайки португалската реч и култура с гостуване в Кортегаса, близо до Порто.

Мила всъщност е инженер химик. Първоначално започва работа в отдел "Международно сътрудничество" в металургичната фирма "Стомана" и трупа стаж там до 1990 г. След промените предприятието изпада в криза и се налага химичката да потърси нова работа и да се преквалифицира за преподавател по английски. Влязла в училище уж за малко, но й харесало и останала. Открих, че това ми е призванието, споделя перничанката. За 5 г. е била и в САЩ. Отишла там при сина си Зоран, но използвала туристическата си виза, за да поработи и да доусъвършенства езика.

Анна Георгиева - Стандарт